Arnaut Daniel & Dante Alighieri – lextura intertextologica

Arnaut Daniel & Dante Alighieri – lextura intertextologica

Im 26 Gesang des Purgatorio begegnet Dante (Gestalt) den Schatten zweier Lyiker: Guido Guinizelli, den er als seinen poetischen Vater verehrt und als Begründer der ‚modernen Lyrik‘ seiner Zeit, und Arnaut Daniel, den Guido als ‚besseren Schmied der Muttersprache‘ und Überwinder aller anderen volksprachlichen Dichter bezeichnet:

 

Transkriptiion

 

O frate disse que<i> ch i<o> mo ti sterno

col dit<o> (et) adit<o> un spirto <i>nnançi

117 fu miglior fabbro del parlar materno

 

Versi d amore (et) prose di romançi

souerchio tutti (et) lascia dir gli stolti

120 che quel di limogi credon ch auançi

 

A uoce piu ch al uer driçan gli uolti

(et) cosi ferma in sua oppinione

123 prima ch<e> arte o ragion p(er) lor s ascolti

Kritischer Text

Die Toren, denen er mangelnden Kunstverstand bescheinigt, sind keine Geringeren als die Trobadorkenner des 13. Jahrhundert, deren Urteil Dante (Autor) aufhebt, wobei er ihre ganz bestimmte Schlüsselwörter übernimmt:

 

 

Advertisements

अथ भ्रामरी। Atha bhrāmarī|

अथ भ्रामरी।
वेगाद्घोषं पूरकं भृङ्गनादं भृङ्गीनादं रेचकं मन्दमन्दम्।
योगीन्द्राणामेवमभ्यासयोगाच्चित्ते जाता काचिदानन्दलीला॥६८॥

Atha bhrāmarī|
vegādghoṣaṁ pūrakaṁ bhṛṅganādaṁ bhṛṅgīnādaṁ recakaṁ mandamandam|
yogīndrāṇāmevamabhyāsayogāccitte jātā kācidānandalīlā||68||

Und jetzt  Bhrāmarī – wörtl. Bezüglich der Biene

Die Einatmung (pūrakam) < durchführen> mit Heftigkeit (vegāt),  <dabei>  ein Geräusch (ghoṣam) <erzeugen>, den Ton (nādam) einer männlichen Biene (bhṛṅga);  die Ausatmung (recakam)   ganz langsam (mandamandam) <durchführen>,  <dabei> den Ton (nādam)   einer weiblichen Biene (bhṛṅgī) <erzeugen>. So (evam) ensteht (jātā) infolge (yogāt) dieser Übung (abhyāsa)  im Geist (citte) der Yogī-Fürsten (yogi indrāṇām) eine gewisse (kācid) Glückseligkeit (ānanda) – Wonne (līlā) ||68||

input: sanskrit 2003 mit allen Ligaturen, output: mangal mit zum Teil fehlenden Ligaturen

vegādghoṣaṁ   bhṛṅganādaṁ bhṛṅgīnādaṁ

 

wird fortgesetzt

ANTHOLOGIA PLATONICA graece et latine in Wort und Ton (Buch und Audio-CD) – opus in fieri

Eine Auswahl platonischer Texte im Original und und in wortgetreuer lateinischer Übersetzung.  Lektüre gemäß der wissenschaftlich rekonstruierten klassischen Aussprache. Neusprachliche Übersetzungen im Anhang.

1. PRAELUDIA

2. CONCLUSIONES

3. CAETERA

 

1. PRAELUDIA

Γοργίᾱς

[447a] Καλλίκλης πολέμου καὶ μάχης φασὶ χρῆναι, ὦ Σώκρατες, οὕτω μεταλαγχάνειν.

In belli et pugnae partem dicunt, Socrate, ita veniendum esse.

Σωκράτης ἀλλ‘ ἦ, τὸ λεγόμενον, κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑστεροῦμεν;

An, ut in proverbio est, post festum accedimus et sero venimus?

Καλλίκλης καὶ μάλα γε ἀστείας ἑορτῆς· πολλὰ γὰρ καὶ καλὰ Γοργίας ἡμῖν ὀλίγον πρότερον ἐπεδείξατο.

Post valde quidem urbanum: multa enim et praeclara paulo ante Gorgias nobis exposuit.

Σωκράτης τούτων μέντοι, ὦ Καλλίκλεις, αἴτιος Χαιρεφῶν ὅδε, ἐν ἀγορᾷἀναγκάσας ἡμᾶς διατρῖψαι.

So. Huius vero rei, Callicle, culpam sustinet hicce Chaerephon, qui in foro nos coëgerit commorari.

[447b] Χαιρεφῶν οὐδὲν πρᾶγμα, ὦ Σώκρατες· ἐγὼ γὰρ καὶἰάσομαι. φίλος γάρ μοι Γοργίας, ὥστ‘ ἐπιδείξεται ἡμῖν, εἰ μὲν δοκεῖ, νῦν, ἐὰν δὲ βούλῃ, εἰς αὖθις.

Καλλίκλης τί δέ, ὦ Χαιρεφῶν; ἐπιθυμεῖ Σωκράτης ἀκοῦσαι Γοργίου;

Χαιρεφῶν ἐπ‘ αὐτό γέ τοι τοῦτο πάρεσμεν.

 Analyse der Verbformen

φᾱσι pres ind act 3rd pl   φημί

χρῆναι pres inf act χρήi es ist notwendig

μεταλαγχάνειν pres inf act  μεταλαγχάνω teilnehmen 

τὸ λεγόμενονparenthetisch wie es im Sprichwort heißt, wie man zu sagen pflegt

ῡ̔στεροῦμεν pres ind act 1st pl  ὑστερέω zu spät kommen 

ἐπεδείξατο aor ind mid 3rd sg ἐπιδείκνῡμι vorzeigen

Lateinische Witze in Wort und Ton (Buch und Audio-CD) – work in progress

 

http://giorgiogruber.wordpress.com/2014/06/19/crowdfunding/

Auswahl lateinischer Witze und Pointen von Cicero bis Poggio Bracciolini.

Cicero in Vorbereitung

Poggius eroticus (Terranuova, 11 febbraio 1380Firenze, 30 ottobre 1459)

45. De Paulo Qui Ignorantibus Nonnullis Luxuriam Commovit

Alter, Paulus nomine (quem ipse novi), cum Seciae urbe Campaniae in quadam contione luxuriam detestaretur, nonnullos adeo lascivos atque intemperantes dicebat, ut ad eliciendam majorem ex coitu voluptatem, natibus uxoris pulvinum subjicerent. Hoc dicto adeo nonnullos (qui id ignorabant) commovit, ut paulo post id verum esse experirentur.

46. De Confessore

Mulier adolescens, quae id mihi postmodum retulit, profecta est aliquando ad confitendum peccata sua, prout fit tempore Quadragesimae. Cum inter loquendum se viro non servasse fidem diceret, statim Confessor, qui frater erat, libidine incensus, protento pallio, Priapum erectum in manu adolescentulae posuit, suadens ut sui misereretur. Illa rubore perfusa abiens, matri, quae haud procul erat, roganti, quidnam sibi tantus rubor sibi vellet, narravit Confessoris suasionem.

Vertonung und Übersetzung folgen

 

Don Quijote de la Mancha 1605 cap. 1 incipit + tradução portuguesa

 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Dom_Quixote

 Dom Quixote de La Mancha (Don Quijote de la Mancha em castelhano) é um livro escrito pelo espanholMiguel de Cervantes y Saavedra (1547-1616). O título e ortografia originais eram El ingenioso hidalgo Don Qvixote de La Mancha, com sua primeira edição publicada em Madrid no ano de 1605. É composto por 126 capítulos, divididos em duas partes: a primeira surgida em 1605 e a outra em 1615.
Facsímile da primeira edição de Dom Quixote

O livro surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritoresficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria. Enquanto narra os feitos do Cavaleiro da Triste Figura, Cervantes satiriza os preceitos que regiam as histórias fantasiosas daqueles heróis de fancaria. A história é apresentada sob a forma de novela realista.

É considerada a grande criação de Cervantes. O livro é um dos primeiros das línguas européias modernas e é considerado por muitos o expoente máximo da literatura espanhola. Em princípios de maio de 2002, o livro foi escolhido como a melhor obra de ficção de todos os tempos. A votação foi organizada pelo Clubes do Livro Noruegueses e participaram escritores de reconhecimento internacional

facsímile   http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-ingenioso-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha–9/html/

audio  http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha–0/audio/

Capítulo primero.   Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la   Mancha

En un lugar de la   Mancha, de cuyo nombre no quiero acordar-me, no ha mucho tiempo que vivía un   hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo   corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches,   duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de   añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto   della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus   pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de   lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una   sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así   ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo   con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de   rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el   sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los   autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja   entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento;   basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Capítulo I. Que   trata da condição e exercício do famoso fidalgo D. Quixote de La Mancha 

Num lugar da   Mancha, de cujo nome não quero lembrar-me, vivia, não há muito, um fidalgo,   dos de lança em cabido, adarga antiga, rocim fraco, e galgo corredor.   Passadio, olha seu tanto mais de vaca do que de carneiro, as mais das ceias   restos da carne picados com sua cebola e vinagre, aos sábados outros sobejos   ainda somenos, lentilhas às sextas-feiras, algum pombito de crescença aos   domingos, consumiam três quartos do seu haver. O remanescente, levavam-no   saio de belarte, calças de veludo para as festas, com seus pantufos do mesmo;   e para os dias de semana o seu bellori do mais fino.Tinha em casa uma ama que   passava dos quarenta, uma sobrinha que não chegava aos vinte, e um moço da   poisada e de porta a fora, tanto para o trato do rocim, como para o da   fazenda. Orçava na idade o nosso fidalgo pelos cinqüenta anos. Era rijo de   compleição, seco de carnes, enxuto de rosto, madrugador, e amigo da caça.   Querem dizer que tinha o sobrenome de Quijada ou Quesada (que nisto discrepam   algum tanto os autores que tratam da matéria), ainda que por conjecturas   verossímeis se deixa entender que se chamava Quijana. Isto porém pouco faz   para a nossa história; basta que, no que tivermos de contar, não nos   desviemos da verdade nem um til.

 

Liber Daniel 12.9 ipotesto di Peire d’Alvernha PC 232.10 – Be m’es plazen 1.4-5 (opus in fieri)

Liber Daniel 12.9 ipotesto di Peire d’Alvernha PC 232.10 – Be m’es plazen 1.4-5

 

Peire d’Alvernha (…1149-1168…) PC 323.10 ( ms. C 180)

1 Be m’es plazen
2 e cossezen
3 qui s’ayzina de chantar
4 ab motz alqus
5 serratz e clus
6 que om tem ja de vergonhar.

[6 C quom → que om – Zenker: die man zu verunstalten sich scheut]

[Mi pare ben piacevole / e convenevole / se qualcuno si mette a cantare / con alcune parole serrate e chiuse / che si teme già di vergognare (= blasmar – it. biasimare, vituperare e/o afolhar – it. corrompere)]

latine

Bĕnĕ mihī vĭdētur iūcundum / et hŏnestum (esse) / quis [= si quis] sē compărat ad cănĕre / cum verbīs nōnnūllīs / signātīs et clausīs / quae vituperare [lat. vulg. *dishonōrare] iam tĭment.

català

Em sembla be plaen / e convinent / se algun es disposa a cantar / amb algunas paraulas / tancadas e closas / que hom tem ja de deshonrar.

Daniel 12.9 דָּנִיֵּאל Δανιήλ

טוַיֹּאמֶר, לֵךְ דָּנִיֵּאל: כִּי-סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים, עַד-עֵת קֵץ.

9 And he said: ‘Go thy way, Daniel; for the words   are shut up and sealed till the time of the end.

Δανιήλ 12.9 [Θεοδοτίων] καὶ εἶπεν Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·

   

VUL Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.

it. Egli mi rispose: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine.

cat. Ell respongué: Vés-te’n, Daniel, que aquestes paraules estan tancades i segellades fins al temps de la fi.

occ. El diu: Vai, Daniel, que·l mot son clus e sagelat fins al temps de la fin.
motz serratz e clus] dissologia sinonimica

http://old.demauroparavia.it/106555

ser|rà|re [occ. serrar – afr. serrar – lat. vulg. *serrare < lat. tardo serare < lat. colto sĕrāre]
v.tr. e intr. (io sèrro)
CO
1 v.tr., chiudere completamente o saldamente con una chiave, una serratura o altro mezzo

cf. lat. colto rĕsĕrāre v. tr. I coniug. 1 aprire, disserrare, dischiudere, dissigillare, dissuggellare

Gerolamo Epistula 53.5

Liber in Apocalypsi septem sigillis signatus ostenditur [5.1]: quem si dederis homini scienti litteras, ut legat, respondit tibi: Non possum, signatur est enim. – Quanti hodie putantes se nosse litteras tenent signatum librum nec aperire possunt, nisi ille reseraverit, qui habet clavem David, qui aperit e nemo claudit, qui claudit et nemo aperit [3.7]

[Nell’Apocalisse viene mostrato un libro sigillatato con sette sigilli; se lo dai ad un uomo istruito perché lo legga, ti risponderà: Non posso perché è sigillato! – Oggi quanti, che si credono istruiti, tengono in mano un libro sigillato e non sono in grado di aprirlo, se non glielo dischiude colui che ha la chiave di David, che apre e nessuno chiude, che chiude e nessuno apre!]

 

 

 

APPENDICE

http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Daniel.html

 

Chapter 12

  1. In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.
  2. Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
  3. Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.
  4. Tu autem Daniel claude sermones et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.
  5. Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
  6. Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
  7. Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et iurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.
  8. Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec?
  9. Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique sermones usque ad praefinitum tempus.
  10. Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii, porro docti intelligent.
  11. Et a tempore cum ablatum fuerit iuge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
  12. Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos trigintaquinque.
  13. Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.

 

Edizione di riferimento:

Bibbia CEI, edizione 1974

http://www.classicitaliani.it/Bibbia/daniele.htm

 

Capitolo XII.

Risurrezione e ricompensa

1 Or in quel tempo sorgerà Michele, il gran principe, che vigila sui figli del tuo popolo. Vi sarà un tempo di angoscia, come non c’era mai stato dal sorgere delle nazioni fino a quel tempo; in quel tempo sarà salvato il tuo popolo, chiunque si troverà scritto nel libro. 2 Molti di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni alla vita eterna e gli altri alla vergogna e per l’infamia eterna. 3 I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento; coloro che avranno indotto molti alla giustizia risplenderanno come le stelle per sempre. 4 Ora tu, Daniele, chiudi queste parole e sigilla questo libro, fino al tempo della fine: allora molti lo scorreranno e la loro conoscenza sarà accresciuta”.

La profezia sigillata
5 Io, Daniele, stavo guardando ed ecco altri due che stavano in piedi, uno di qua sulla sponda del fiume, l’altro di là sull’altra sponda. 6 Uno disse all’uomo vestito di lino, che era sulle acque del fiume: “Quando si compiranno queste cose meravigliose?”. 7 Udii l’uomo vestito di lino, che era sulle acque del fiume, il quale, alzate la destra e la sinistra al cielo, giurò per colui che vive in eterno che tutte queste cose si sarebbero compiute fra un tempo, tempi e la metà di un tempo, quando sarebbe finito colui che dissipa le forze del popolo santo. 8 Io udii bene, ma non compresi, e dissi: “Mio Signore, quale sarà la fine di queste cose?”. 9 Egli mi rispose: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. 10 Molti saranno purificati, resi candidi, integri, ma gli empi agiranno empiamente: nessuno degli empi intenderà queste cose, ma i saggi le intenderanno. 11 Ora, dal tempo in cui sarà abolito il sacrificio quotidiano e sarà eretto l’abominio della desolazione, ci saranno milleduecentonovanta giorni. 12 Beato chi aspetterà con pazienza e giungerà a milletrecentotrentacinque giorni. 13 Tu, và pure alla tua fine e riposa: ti alzerai per la tua sorte alla fine dei giorni”.

 

12 Salvació del poble de Déu

http://www.ibecat.org/BIBLIA/AT/Daniel/DANIEL12.htm
1 “En aquell temps s’aixecarà Miquel, el gran àngel que protegeix els fills del teu poble, i serà un temps d’angoixa com no n’hi ha hagut cap des que existeixen les nacions fins en aquell moment. Però en aquell temps el teu poble serà salvat: tots els qui es trobin inscrits en el llibre.
2 I molts dels qui dormen a la pols de la terra seran despertats: els uns, per a la vida eterna, i els altres, per a l’oprobi, per a la reprovació eterna.
3 Llavors els savis brillaran com l’esplendor del firmament, i els qui n’hauran guiat molts pel camí recte brillaran com les estrelles, per sempre, eternament.
4 I tu, Daniel, guarda en secret aquestes paraules i segella el llibre fins al temps de la fi. Molts l’investigaran i el seu coneixement augmentarà.”

La fi dels temps

5 “Jo, Daniel, mirava i vaig veure dos homes que estaven drets, un a cada costat del riu,
6 i un d’ells digué a l’home vestit de lli que estava damunt de les aigües del riu: Quan tindran lloc aquestes meravelles?
7 I vaig sentir l’home vestit de lli que estava damunt les aigües del riu, quan alçava la mà dreta i la mà esquerra cap al cel, que jurava per aquell qui viu eternament que serà per un temps, dos temps i la meitat d’un temps. I quan hagi parat la destrucció de tota la força del poble sant, totes aquestes coses es compliran.
8 Jo ho sentia, però no ho comprenia, i vaig dir: Senyor meu, com acabarà tot això?
9 Ell respongué: Vés-te’n, Daniel, que aquestes paraules estan tancades i segellades fins al temps de la fi.
10 Molts seran depurats, purificats i blanquejats; els malvats seguiran fent el mal; cap d’ells no ho comprendrà, però els savis ho comprendran.
11 Des del moment que facin cessar el sacrifici perpetu fins a l’abominació devastadora, passaran mil dos-cents noranta dies.
12 Feliç aquell qui sàpiga esperar i arribi fins als mil tres-cents trenta-cinc dies.
13 Tu, però, fes el teu camí fins al final; reposaràs i t’aixecaràs per rebre la teva part a la fi dels dies.”

Comments

Daniel 12.9 originale ebreo – greco (Septuaginta) – latino (Vulgata)
וַיֹּאמֶר לֵךְ דָּנִיֵּאל כִּי־סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים עַד־עֵת קֵץ׃

And he said, Go thy way, Daniel: for the words [are] closed up and sealed till the time of the end.

© 2008 Scripture4all Foundation – http://www.scripture4all.org

Ed egli disse: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine

Δανιήλ 12.9

καὶ εἶπεν Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·

VUL Daniel 12.9 Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.

Prof. Dr. Jörn Gruber – 12-Jul-2009

Infern és tancat e clos – Ramon Llull

http://dcvb.iecat.net/

CLOS, -A
I. part. pass. i adj. per cloure.

|| 1. Tancat. Infern és tancat e clos, Llull Doctr. puer., c. 99. Mantell de pluuia… ubert dauant… ab gorgera et oltramar tot clos, doc. a. 1288 (Miret Templers 362). Lo procés d’aquella o translat clos e segellat, doc. a. 1385 (Rubió Docs. cult. ii, 284). Faça’s de clochetes belles en los pits closa muralla, Cons. casat 137. Ets enteniments més closos s’han ubert, Roq. 40

 

 

NEl meçço del camin di nostra uita – lectura Dantis intertextualis – Inferno I 1-12 (opus in fieri – work in progress)

 

Bild

Firenze  Biblioteca Riccardiana /  Riccardiano 1035

Im Unterschied zur Praxis  der herkömmlichen Danteforschung lege ich meiner ‘lectura Dantis intertextologica’ nicht den Text einer modernen Ausgabe zugrunde, sondern denjenigen einer ‘antiken’ wie sie die   Handschrift Riccardiano 1035 darstellt , die kein Geringerer als Giovanni Boccaccio gegen 1360 in  ‘littera textualis’ angefertigt hat. Für Inferno I 1-12 kann  diese rund vierzig Jahre nach Dantes Tod angefertigte  ‘Edition’ als vorbildlich gelten, außerdem besticht sie durch ihre meisterhafte Kalligraphie.

Philologische Transkription

Comincia la prima parte della cantica ouero comedia
chiamata inferno del chiarissimo poeta dante alighieri
di firençe (et) di quella prima parte il canto primo

1 NEl meçço del camin di nostra uita
2 mi ritrouai p(er) una selva obscura
3 che la diricta uia era smarrita
4 Et qua(n)to a dir qual era e cosa dura
5 esta selua seluaggia (et) aspra (et) forte
6 che nel pensier rinnoua la paura
7 Tant e amara che poc e piu morte
8 ma p(er) tractar del ben ch i ui trouai
9 diro dell altre cose ch io u o scorte
10 I no(n) so ben ridir com io u intrai
11 tant era pien di somno i(n) su quel puncto
12 che la uerace uia abbandonai

in moderner Graphie
Comincia la prima parte della Cantica, overo Comedia,
chiamata Inferno, del chiarissimo poeta Dante Alighieri
di Firenze, e di quella prima parte il canto primo.

1 Nel mezzo del cammin di nostra vita
2 mi ritrovai per una selva oscura,
3 che la diritta via era smarrita.
4 E quanto a dir qual era è cosa dura
5 esta selva selvaggia e aspra e forte
6 che nel pensier rinova la paura!
7 Tant’ è amara che poco è più morte;
8 ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
9 dirò de l’altre cose ch’io v’ho scorte.
10 Io non so ben ridir com’ io v’intrai,
11 tant’ era pien di sonno in su quel punto
12 che la verace via abbandonai.

Versuchen wir zunächst, den Wortlaut dieses Exordiums so genau wie möglich  in moderner italienischer Prosa wiederzugeben:

1 Nel mezzo corso della nostra vita  2  interpretatio facilior mi trovai  in una selva oscura  3 poiché la retta via era smarrita (= non si trovava più) dificilior mi ritrovai  < che erravo>  per (= mi accorsi di essere capitato senza aspettarmelo  in) una selva oscura  3 dove la retta via era smarrita (=  non si trovava più). 4 E come è dura cosa il dire quanto era   5 selvaggia e aspra e difficile da percorrere questa selva,   6 che, solo a ripensarci ridesta la paura. 7 È tanto angosciosa che la morte lo è poco più;  8 ma per trattare del bene che io vi trovai,  9 parlerò anche delle altre cose che vi ho visto 10 Io non so ben riferire in qual modo vi entrai,  11 tanto ero pieno di sonno in quel momento   12 in cui abbandonai la via della verità.

In deutsche Prosa:

1 In der Mitte unseres Lebensweges 2  interpretatio facilior befand ich mich  in einen finsteren Wald, 3 weil der rechte Weg abhanden war dificilior fand ich mich wieder durch einen dunklen Wald (irrend), 3  in dem der rechte Weg abhanden war. 4 O wie hart ist es zu sagen wie er war , 5 dieser wilde, rauhe und unwegsame Wald,  6 facilior  der die Furcht erneuert, wenn ich an ihn denke dificilior da sich die Furcht erneuert [wörtlich: beim Gedanken <an ihn>] 7 So bitter ist er, daß der Tod es nur wenig mehr ist,  8 doch um das Gute darzulegen, das ich dort fand, 9 werde ich  von den anderen Dingen sagen, die ich dort erblickte. 10 Wie ich hineingelangte, weiß ich nicht gut wiederzugeben, 11 so voll war ich des Schlafes in jenem Punkte (Augenblick), 12  da ich die wahre Straße verließ.

wird fortgesetzt